Λένα Μαντά: «Κανένας συγγραφέας δεν είναι ικανοποιημένος όταν το βιβλίο του μεταφέρεται στην οθόνη»

«Δεν καταλαβαίνω γιατί ένας παραγωγός κρατάει τον τίτλο ενός βιβλίου και αλλάζει όλο το υπόλοιπο»

Must Read

Συνέντευξη σε τηλεοπτική εκπομπή παραχώρησε η Λένα Μαντά, αποκαλύπτοντας μεταξύ άλλων, ποιός είναι ο άνθρωπος που διαβάζει πρώτος τα βιβλία της, ενώ έκανε λόγο για την πηγή έμπνευσής της. Μάλιστα, δεν δίστασε να αναφερθεί στις μεταφορές των βιβλίων της στην τηλεόραση.

«Ποτέ δεν ξέρεις από που θα σου έρθει η έμπνευση για ένα βιβλίο. Οτιδήποτε ζει και αλληλοεπιδρά μαζί μου είναι ένα εν δυνάμει μυθιστόρημα», είπε η δημοφιλής συγγραφέας. Όπως εξήγησε, δε χτίζεις ένα βιβλίο από κάτι που έζησες εσύ, γιατί αυτό έχει ένα τέλος. «Άρα αν δεν έχεις και ερεθίσματα από έξω, δε γίνεται δουλειά», υποστήριξε σχετικά με την πηγή έμπνευσή της και συνέχισε: «Ξεχωρίζω από τα βιβλία μου το “Βαλς με δώδεκα θεούς”, θεωρώ ότι είναι το γούρι μου».

Η Λένα Μαντά έκανε σαφές πως δεν χρησιμοποίησε ποτέ άλλο επίθετο στα βιβλία της, πέρα από του συζύγου της.

«Το βιβλίο αναφέρεται στα γυναικεία εγκλήματα, μας επηρέασε η επικαιρότητα»

«Το βιβλίο “Γυναικεία υπόθεση” ξεκίνησε το καλοκαίρι στην Τζια που με φιλοξενούσε η Κλαίρη Θεοδώρου, με την οποία ταιριάζουμε πολύ, με τις διαφορές μας. Το βιβλίο αναφέρεται στα γυναικεία εγκλήματα, μας επηρέασε η επικαιρότητα», ανέφερε σχετικά με την τελευταία της συγγραφική δουλειά που έχει κυκλοφορήσει μαζί με την Κλαίρη Θεοδώρου.

Η αγαπημένη συγγραφέας συνέχισε λέγοντας: «Ο άντρας μου διαβάζει πρώτος τα βιβλία μου. Είναι εκείνος που κατορθώνει και ανακαλύπτει και τα λάθη μου».

Η μεταφορά των βιβλίων της στην τηλεόραση

Η Λένα Μαντά έκανε αναφορά και για την μεταφορά των βιβλίων της στην τηλεόραση. «Δυο φορές έχουν μεταφερθεί τα βιβλία μου στην τηλεόραση, το πρώτο ήταν το “Βαλς με δώδεκα θεούς” που προβλήθηκε για δύο χρόνια και μετά ήταν τα “Πέντε κλειδιά”. Κανένας συγγραφέας δεν είναι ικανοποιημένος όταν το βιβλίο του μεταφέρεται στην οθόνη. Οι τηλεοπτικοί κανόνες είναι διαφορετικοί. Δεν είμαι αρνητική στη μεταφορά, είμαι αρνητική στο να μην υπάρχει σεβασμός στο πρωτότυπο κείμενο. Δεν καταλαβαίνω γιατί ένας παραγωγός κρατάει τον τίτλο ενός βιβλίου και αλλάζει όλο το υπόλοιπο», ανέφερε η Λένα Μαντά για τις τηλεοπτικές μεταφορές των βιβλίων της.

Τέλος, σε ό,τι αφορά στα επόμενα συγγραφικά της βήματα, η Λένα Μαντά αποκάλυψε ότι ετοιμάζει το επόμενο μυθιστόρημά της με τίτλο “H σφραγίδα”, και του χρόνου θα βγει άλλη μια “Γυναικεία υπόθεση”.

Ακολουθήστε το newsbreak.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις τελευταίες & σημαντικές ειδήσεις.

Ακολουθήστε το newsbreak.gr στο κανάλι μας στο YouTube για να είστε πάντα ενημερωμένοι.

Ακολουθήστε το newsbreak.gr στο κανάλι μας στο Viber για να είστε πάντα ενημερωμένοι.

Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στο newsbreak.gr

Κάθε σχόλιο δημοσιεύεται αυτόματα. Ο καθένας έχει το δικαίωμα να εκφράζει ελεύθερα τις απόψεις του. Ωστόσο, αυτό δε σημαίνει ότι υιοθετούμε τις απόψεις αυτές και διατηρούμε το δικαίωμα να αφαιρέσουμε συκοφαντικά ή υβριστικά σχόλια όπου τα εντοπίζουμε. Σε κάθε περίπτωση ο καθένας φέρει την ευθύνη των όσων γράφει και το newsbreak.gr ουδεμία νομική ή άλλη ευθύνη φέρει.

ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΣΧΟΛΙΟΥ

εισάγετε το σχόλιό σας!
Πληκτρολογήστε το όνομα σας

Περισσότερα Βίντεο

Διαβάζονται τώρα

More Articles Like This